During the typesetting phase, the manuscript of 17 January 2011 was modified. The modifications follow the rules set by TBS: ... the January 17th manuscript to be altered when (and only when) there is clearly an error: this includes such things as typographical errors, spelling errors and obvious unintended omissions and additions of letters, part words and complete words. However, anything other than obvious errors should be left as is to await a proper review prior to a second printing. Here is a list of the modifications: General: Crossreferences: Double full stops corrected. Genesis 38.12: A stray 'or' was removed from the cross reference. Exodus 14.31: A stray 'Comp.' was removed from the cross reference. Exodus 20.22: The position of the note citation in 'ngisemazulwini' was corrected. Exodus 22.26: A stray 'So' was removed from the cross reference. Exodus 39.43: A space was removed before the full stop in the cross reference. Leviticus 8.35: The position of the note citation in 'wethente' was corrected. Numbers 15.35: The position of the note citation in 'iNkosi' was corrected. Deuteronomy 15.2: A new line was removed after 'umakhelwane'. Joshua 7.13: A stray '?' was removed from the cross reference. Joshua 9.17: A stray '?' was removed from the cross reference. Joshua 12.22: A stray '?' was removed from the cross reference twice. 2 Samuel 11:8: A space was removed from the cross reference. 2 Samuel 12:34: Abbreviation corrected (Jonah -> Jona) in the cross reference. 2 Kings 14:25: Abbreviation corrected (Jonah -> Jona) in the cross reference. 2 Kings 19:36: Abbreviation corrected (Jonah -> Jona) in the cross reference. Old Testament: Abbreviation corrected (Jonah -> Jona) in the cross reference 13 times. 1 Chronicles 27.7: The position of the note citation in 'lane' was corrected. 2 Chronicles 32.15: A stray 'yini?' was removed from the text. Nehemiah 2: A stray full stop was removed from the cross reference. Nehemiah 8: A stray full stop was removed from the cross reference. Job 15:27: Spelling correction ('wamboza' to 'wambomboza'). Psalms 85: A stray full stop was removed from the cross reference. General: Crossreferences: Abbreviation corrected: Ephes. -> Efe. Isaiah 2:11: Xref: A stray full stop was removed. Isaiah 5:24: Xref: A stray full stop was removed. Isaiah 10:2: Xref: A goood cleanup was done. Isaiah 10:16: Xref: A goood cleanup was done. Isaiah 11:9: Xref: A stray 'K' was removed. Isaiah 14:22: Xref: A space before a full stop was removed. Isaiah 23:18: Xref: A stray space was removed. Isaiah 33:6: Xref: A stray space was removed. Isaiah 1.9: Crossreference was cleaned up. Isaiah 1.23: Crossreference was cleaned up. Isaiah 1.31: Crossreference was cleaned up. Isaiah 5.12: Crossreference was cleaned up. Isaiah 5.20: Crossreference was cleaned up. Jeremiah 4:8: Xref: Cleanup. Jeremiah 4:21: Xref: Cleanup. Jeremiah 5:22: Xref: Cleanup. Jeremiah 6:20: Xref: Cleanup. Jeremiah 8:8: Xref: Cleanup. Jeremiah 10:5: Xref: Cleanup. Jeremiah 30.19: Crossreference was cleaned up. Jeremiah: Xref: Space removed before full stop. Hundreds of times (Hlab . -> Hlab.). Jeremiah: Xref: Space removed. Seven times (I sa . -> Isa.). Jeremiah: Xref: Space removed. Many times (Hez . -> Hez.). Jeremiah: Xref: Space removed. Six times (17 .24,27 -> 17.24,27). Jeremiah 19:6: Xref: Cleanup. Jeremiah: Xref: Space removed. Three times (20 .3 -> 20.3). Jeremiah 25:18: Xref: Cleanup. Jeremiah: Xref: Space removed. Many times (Hlu . -> Hlu.). Jeremiah 31:1: Xref: Cleanup. Jeremiah 32:16: Xref: Removed: Baruch 1. 1, 3. Jeremiah 32:40: Xref: Cleanup. Jeremiah: Xref: Many places were cleaned up. Lamentations: Xref: A few places were cleaned up. Ezekiel 42:13: Xref: Changed from "ev.6" to "Isam. 6". Ezekiel: Xref: Removed ' marg' three times. Ezekiel 3.17: Crossreference was cleaned up. Daniel 9.11: Crossreference was cleaned up. Daniel 11.8: Crossreference was cleaned up. Daniel 11.22: Crossreference was cleaned up. Hosea 2.3: Crossreference was cleaned up. Hosea 7.6: Crossreference was cleaned up. Hosea 9.3: Crossreference was cleaned up. Hosea 11.4: Crossreference was cleaned up. Joel 2.1: Crossreference was cleaned up. Joel 2.16: Crossreference was cleaned up. Joel 3.18: Crossreference was cleaned up. Amos 1.3: Crossreference was cleaned up. Obadiah 1.12: Crossreference was cleaned up. Jonah 3:6: Spelling correction ('ya­zi­mbo­za' to 'yazimbomboza'). Micah 6:4: Xref: A space was inserted. Micah 1.2: Crossreference was cleaned up. Micah 2.4: Crossreference was cleaned up. Micah 6.4: Crossreference was cleaned up. Micah 6.9: Crossreference was cleaned up. Micah 6.10: Crossreference was cleaned up. Micah 7.7: Crossreference was cleaned up. Nahum 3.2: Crossreference was cleaned up. Nahum 3.14: Crossreference was cleaned up. Habakkuk 3.6: Crossreference was cleaned up. Habakkuk 3.12: Crossreference was cleaned up. Zephaniah 1.15: Crossreference was cleaned up. Zephaniah 2.15: Crossreference was cleaned up. Zephaniah 3.15: Crossreference was cleaned up. Haggai 1.9: Crossreference was cleaned up. Haggai 2.5: Crossreference was cleaned up. Zechariah 14.21: Crossreference was cleaned up. Zechariah 10.6: Crossreference was cleaned up. Zechariah 10:6: Xref: Cleanup. Zechariah 9:1: Concord correction (yayo -> yakho). Zephaniah 2:11: Concord correction (kuye -> kuyo). Habakkuk 1:14: Pronoun correction (Esenza -> Usenza). Zechariah 13:1: Correction (... ngenxa yesono ... -> ... ovulelwe isono ...). Malachi 4.2: Crossreference was cleaned up. Matthew 5:22: Correction: 'elokuya' -> 'elokusiwa'. Matthew 12:47: Correction: 'badinga' -> 'bedinga'. Matthew 13:23: Addition: 'isibili'. Matthew 17.14: Crossreference was cleaned up. Mark 14:16: A space was removed before a semicolon. Mark 3.22: Crossreference was cleaned up. Mark 14.16: Crossreference was cleaned up. Luke 18.8: Crossreference was cleaned up. Luke 5.6: Change: izinhlanzi ezinengi kakhulu John 16.4: Addition: kini kwas-. John 19.20: Addition: la-. Acts 7.53: Change: ngokuhlela. Acts 9.22: Change: wasanganisa. Acts 12.19: Addition: bayebulawa. Acts 13.22: Change: ngokwenhliziyo. Acts 25.16: Change: ithuba lo-. Romans 12.1: Crossreference was cleaned up. Romans 8.27: Crossreference was cleaned up. Romans 3.4: Addition: abe ng-. Romans 3.7: Change: mina futhi. Romans 8.28: Italics: lakhe. Romans 11.6: Change: kakuseyiwo umusa. Romans 11.33: Addition: e-. 1 Corinthians 10.32: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 4.15: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 8.6: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 8.8: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 8.10: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 9.7: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 11.19: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 11.22: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 7.25: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 9.8: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 10.32: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 11.5: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 12.20: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 16.13: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 8.19: Crossreference was cleaned up. 2 Corinthians 9.6: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 4.10: Crossreference was cleaned up. 1 Corinthians 1.7: Change: lingasileli. 1 Corinthians 5.3: Spelling correction: sengiqumile. 1 Corinthians 12.15: Addition of question marker. 1 Corinthians 14.27: Change: lomunye katolike. 1 Corinthians 15.24: Change: esenze kwaphela. 1 Corinthians 15.29: Change: Kungani babhabhathizelwa ... na. Galatians 2.21: Crossreference was cleaned up. Galatians 4.4: Change: yazalwa. Ephesians 5.2: Crossreference was cleaned up. Ephesians 5.6: Crossreference was cleaned up. Ephesians 4.2: Crossreference was cleaned up. Ephesians 5.4: Crossreference was cleaned up. Ephesians 6.5: Crossreference was cleaned up. Ephesians 6.6: Crossreference was cleaned up. Ephesians 6.9: Crossreference was cleaned up. Colossians 3.14: Crossreference was cleaned up. Colossians 2.4: Crossreference was cleaned up. Colossians 3.3: Crossreference was cleaned up. Colossians 2.15: Crossreference was cleaned up. 1 Thessalonians 5.3: Crossreference was cleaned up. 1 Thessalonians 4.12: Crossreference was cleaned up. 1 Timothy 1.15: Crossreference was cleaned up. 1 Timothy 4.13: Crossreference was cleaned up. 1 Timothy 4.16: Crossreference was cleaned up. 1 Timothy 5.17: Crossreference was cleaned up. Hebrews 9.9: Change: konke -> kanye. 1 Peter 1.2: Change: a -> e. 1 Peter 1.7: Change: ukulingwa k-. 3 John 5: Change: nga- -> yi-. Revelation 14.2: Change: a­ba­tsha ama­cha­cho. Revelation 18.22: Change: a­ba­tsha ama­cha­cho ... abatshaya imihlanga ... abatshaya izimpondo. Revelation 3.4: Crossreferences was cleaned up. 1 Chronicles chapter 7 verse 13: ku- -> ka-. Acts 13:35: Capital in oNgcwele. Acts 16:34: be -> e. Acts 24:1: Add: umpristi omkhulu. Acts 27:17: si -> ba; si -> a. Genesis: Ch 14 v 11 - Use '..lokudla kwabo konke..' (not 'bonke' which would be the wrong concord) Ch 15 v 2 - Question mark should be at the end and thus no Capital at 'njengoba'. Ch 21 v 32 - Use 'induna yebutho lakho' (not induna yakhe yebutho) Ch 24 v 28 - Insert 'abe...' in italics before 'ndlu' ..(yazisa abendlu ....) Ch 25 v 22 - Use the verb 'binda' and not 'duba' here . Sentence begins 'Abantwana babebindana-ke'.. Ch 34 v 14 at the end - Use 'engasokwanga' Daniel: 5 v 20: isiba -> yaba 7 v 19: add: ukwazi 10 v 9: ngobuso -> lobuso; ngase... -> bungase... 11 v 29: njengakuqala loba njengokucina -> njengokwakuqala loba njengokokucina 11 v 39: kanye -> ikanye HOSEA 7 v 12; 12 v 8; 13 v1 JOEL 2 v6; 2 v20 AMOS 1 v9; 3 v9; 5 v18; 6 v6; 9 v4 OBADIAH 1 v7; 1 v12 JONAH 1 v11; 3 v5; 3 v8; 4 v5; 4 v7 MICAH 1 v10 ; 1 v13; 2 v4; 3 v8; 4 v8; 6 v8 NAHUM 1 v6; 1 v7; 2 v2; 3 v15 HABAKKUK 1 v10; 2 v18; 3 v4 ZEPHANIAH 1 v2; 1 v3; 2 v6 HAGGAI 1 v4; 1 v8; 1 v9; 1 v11; 1 v15; 2 v18 ZECHARIAH 1 v19; 3 v3; 4 v2; 7 v13; 8 v3; 8 v10; 10 v2; 11 v3; 13 v3; 14 v6; 14 v16 MALACHI 1 v5; 1 v10; 1 v13; 2 v5; 3 v3; 4 v1 Romans 2:27: egcwalisa umlayo -> uba kugcwalisa umlayo 1 Cor 6 v 11: omit 'Christ' Ezra 2:36 Abapristi. Abantwana replace with Abapristi: Abantwana [punct] 2:40 AmaLevi. Abantwana replace with AmaLevi: Abantwana [punct] 2:41Abantwana. Abahlabeleli replace with Abahlabeleli: Abantwana [punct] Comment: Order of words in original as given by proofreader is swapped, but suggested replacement is correct. 2:43 AmaNethini. Abantwana replace with AmaNethini: Abantwana [punct] 2:55 zikaSolomoni. Abantwan replace with zikaSolomoni: Abantwana [punct] 4:5 Basebebaqatshela replace with Basebebaqhatshela [sp] Comment: The Ndebele team had decided on the addition of the 'h' too, but had not fully implemented this. Updated about 45 verses that had the 'h' missing. See file qhatsha.pdf for a full list of them. 8:17 emlonyeni replace with emlonyeni [sp] Comment: The original was misspelled as emlonyweni, replacement was correctly given. Nehemiah 2:18 isandla replace with ngesandla [gr] Job 3.5 ulesabise replace with ulwesabise [gr] 17.11 lamacebo ami adabuke phakathi, izifiso zenhliziyo yami. - replace with - amacebo ami adabuke phakathi, lezifiso zenhliziyo yami. [gr] Comment: The first proposed change is from 'lamacebo' to 'amacebo'. This is good. The second proposed change is from 'izifiso' to 'lezifiso'. This looks like an attempt to enter the word 'even' as is in the AV. There are two problems here: The word 'even' is in italics in the AV, and secondly the extra 'l' does not render 'even', but 'and'. 'Even' would be 'ngitsho' or similar. Psalms 107.34 ligwadule replace with lugwadule [gr]. Same in Jeremiah 50:12. 135.5 yinkulu replace with inkulu [gr] Genesis 1.22 lenyoni should be lezinyoni 1.25 inyamazana should be izinyamazana Comment: In both cases, both spellings are grammatically correct. The correction was entered. 2.4 zinzalo should be izinzalo, kwakho should be kwazo Comment: I have a bit of doubt about 'izinzalo', and think that this should be 'yizinzalo'. It is supposed to mean, not 'these generations', but 'these are the generations', hence my remark. I've asked the Ndebele translation team to confirm, and have entered 'yizinzalo'. As for 'kwakho / kwazo', I note that 'kwakho' refers to 'heavens and the earth'. That is 'kwakho'. If it refers to 'generations', then it would be 'kwazo'. The AV has this: 'These are the generations of the heavens and of the earth when they were created.' The 'kwakho / kwazo' refer to 'they', and the 'they' refer to both heaven and earth, not to 'generations'. Therefore I believe that 'kwakho' is correct. 3.15 spelling choboza---coboza Comment: The Pelling Ndebele dictionary, and the new Ndebele dictionary from Samukele Hadebe, page 38, give the spelling with the 'h'. 5.4 Lensuku ----Izinsuku Comment: The correction looses the 'Le', that is, it looses the 'And'. I've added it, like this: Njalo izinsuku. 5.8 insuku ------izinsuku same word verses 11,17,20,21,27,31, ch 6 verse 3, ch 7 verse 4, ch 8 verse 10 Comment: In all of these cases, both spellings are grammatically correct. The correction was entered in the verses indicated as well as in other similar verses in chapter 5. I'm listing all changed in chapter 5: UGenesise 5:4 Njalo izinsuku zikaAdamu esezele uSeti zaba yiminyaka engamakhulu ayisificaminwembili; wasezala amadodana lamadodakazi. UGenesise 5:5 Zonke-ke izinsuku zikaAdamu, aziphilayo, zaba yiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi amathathu, wasesifa. UGenesise 5:8 Zonke-ke izinsuku zikaSeti zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye letshumi lambili; wasesifa. UGenesise 5:11 Zonke-ke izinsuku zikaEnosi zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lanhlanu; wasesifa. UGenesise 5:14 Zonke-ke izinsuku zikaKenani zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye letshumi, wasesifa. UGenesise 5:17 Zonke-ke izinsuku zikaMahalaleli zaziyiminyaka engamakhulu ayisificaminwembili lamatshumi ayisificamunwemunye lanhlanu; wasesifa. UGenesise 5:20 Zonke-ke izinsuku zikaJaredi zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisithupha lambili; wasesifa. UGenesise 5:23 Zonke-ke izinsuku zikaEnoki zaziyiminyaka engamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha lanhlanu. UGenesise 5:27 Zonke-ke izinsuku zikaMethusela zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisithupha lesificamunwemunye; wasesifa. UGenesise 5:31 Zonke-ke izinsuku zikaLameki zaziyiminyaka engamakhulu ayisikhombisa lamatshumi ayisikhombisa lesikhombisa; wasesifa. 14.10 to read ----lenkosi yeSodoma leyeGomora yabaleka yawela khona ; lezasalayo zabalekela entabeni, Comment: As to the first one, this was updated as suggested, but leaving in the comma that was there originally, like this 'lenkosi yeSodoma leyeGomora yabaleka, yawela khona'. As to the second suggestion, it is not clear to me where the -za- concord refers to. But when looking up a few commentaries, Matthew Poole, and others, they think that it refers to, not the kings, but to all those that escaped from the battle. In line with this view, I've updated it like this: labaseleyo babalekela. This is how the related language Bibles, old and new Zulu, have it. 15.14 lemva to read --ngemva Comment: There are a great many of these places in the Bible. The Ndebele translation team has discussed this, and said this: TEAM: (ng)emva: It is understood, after Mziya explained it, that 'emva' is 'after' in time, and 'ngemva' is behind. If it were 'behind', then 'ngemva' would be good, but here it is 'after' in time. 24.1 eselensuku to read eselezinsuku Comment: Both spellings are grammatically correct. The correction was entered. 29.10 lisuke replace with lasuka [gr] Comment: Ok. 30.16 ukukuqatsha replace with ukukuqhatsha [sp] 30.16 ngikuqatshile replace with ngikuqhatshile [sp] Comment: Ok for both. 30.35 izibhuzikazi replace with izimbuzikazi 32.14 izibhuzikazi replace with izimbuzikazi Comment: The Pelling Ndebele dictionary, and the modern Ndebele dictionary, on page 213, give 'isibhuzikazi': Isibhuzikazi yimbuzi ensikazi. So it is imbuzi for any goat, and isibhuzikazi for the female goat. 31.42 lo-Kwesaba replace with lokwesaba [gr] 31.53 ngoKwesaba replace with ngokwesaba [gr] Comment: The reason for 'loKwesaba', with the capitals, is this: The Ndebele team has discussed this a good while ago, and saw that the 'fear' of Isaac refers to God. The AV has 'fear' with a small letter, but the Staten Bible and the Young Literal Translation both have it with a capital: the Fear of Isaac. The team decided to use a capital for clarity. 32.16 abobabhemi alitshumi replace with obabhemi abalitshumi [gr] Comment: This is verse 15. It now reads 'lamathole abobabhemi alitshumi' (and ten foals of donkeys). The suggested change reads 'lamathole obabhemi abalitshumi' (and foals ten donkeys). The suggestion was not entered. Would the proofreader like 'lamathole alitshumi abobabhemi'? Exodus 6:20 udadeboyise replace with udadewabokayise [gr] Comment: The spelling of the original is 'udadewaboyise', not 'udadeboyise'. The original looks okay. As for the suggestion, 'udadewabokayise', does this not need a space, like this 'udadewabo kayise'? I've entered it, with the space. 7:9 izaba replace with izakuba [sp] Comment: Entered. 17:1 kwakungelamanzi okunatha abantu replace with kwakungelamanzi okuthi abantu banathe [gr] Comment: Entered. 17:16 sisesehlalweni replace with sisesihlalweni [sp] Comment: Entered. 19:14 bawatsha replace with bahlamba [gr] Comment: There are about 51 places in the whole Bible where ukuwatsha has been used for washing clothes and the like. Whether to use ukuwatsha or ukuhlamba has been discussed in the Ndebele translation team a few time, and with the Ndebele scholars. 21:6 kubahlulel' i replace with kubahluleli [shift that small 'd' and place after 'i'] typing error. Comment: Small 'd' was moved. 21:35 yomakhelwane replace with kamakhelwane [gr] Comment: Correction was entered, as well as in Exodus 22:8. 27:8 wakutshengisa replace with wakutshengiswa [gr] Comment: 'wakutshengisa', that is 'as he showed you on the mountain'; 'wakutshengiswa', that is 'as you were shown on the mountain'. Though AV has the latter, Hebrew has the first, and this was why the Ndebele translation team chose it. May the TBS consultant please confirm what to choose? 28:6 Basebesenza replace with Besebesenza [sp] Comment: Both spellings occur, the first occurs much more often than the second. The correction was entered. 33:8 kwasekusithi replace with kwakusithi [gr] Comment: Entered. 35:35 lowomfeketisi replace with lowomfekethisi [sp] Comment: Entered, as well as Exodus 38:23. Leviticus 14.57 lamuhla replace with lamhla [gr] Comment: The team had opted for 'lamuhla', against 'lamhla'. It occurs in 325 places in the whole Bible. The Pelling dictionary lists both variants. The new Ndebele dictionary too, with a preference for 'lamuhla'. 18.26 lezehlulelo replace with lezahlulelo [gr] 25.18 izehlulelo replace with izahlulelo [gr] 26.15 izehlulelo replace with izahlulelo [gr] Comment: Corrected nine places in all in Leviticus: ULevi 18:4 Lizakwenza i zehlulelo zami ligcine izimiso zami, ukuhamba kuzo. NgiyiNkosi uNkulunkulu wenu. ULevi 18:5 Ngakho lizagcina izimiso zami le zehlulelo zami; okuthi uba umuntu ezenza uzaphila ngazo. NgiyiNkosi. ULevi 18:26 Ngakho lina lizagcina izimiso zami le zehlulelo zami, lingenzi okwazo zonke lezizinengiso; owokuzalwa elizweni loba owemzini ohlala njengowezizwe phakathi kwenu. ULevi 19:37 Ngakho gcinani zonke izimiso zami le zehlulelo zami zonke, lizenze. NgiyiNkosi. ULevi 20:22 Ngakho gcinani zonke izimiso zami le zehlulelo zonke zami, lizenze, ukuze ilizwe engililetha kulo ukuhlala kulo lingalihlanzi. ULevi 25:18 Ngakho yenzani izimiso zami, ligcine i zehlulelo zami, lizenze, ukuze lihlale elizweni livikelekile. ULevi 26:15 njalo uba lidelela izimiso zami, njalo uba umphefumulo wenu unengwa yi zehlulelo zami, ukuze lingenzi yonke imilayo yami, ukwephula isivumelwano sami, ULevi 26:43 Lelizwe lizatshiywa yibo, lithokoze ngamasabatha alo lisachithekile lingelabo. Bona bazakwemukela ngokuthokoza ukutshaywa ngenxa yobubi babo, ngoba, yebo ngoba badelela i zehlulelo zami, lomphefumulo wabo wanengwa yizimiso zami. ULevi 26:46 Lezi yizimiso le zehlulelo lemilayo iNkosi ekunikileyo phakathi kwayo labantwana bakoIsrayeli entabeni yeSinayi ngesandla sikaMozisi. Numbers 18.19 setshwayi replace with setswayi [common word] Comment: About the spelling of this word, whether to put in the 'h', there have been a some of discussions. It has come even as far as the translation panel. The outcome was that the 'h' should be there. I am listing the discussions below: Spelling of salt: | 2 Kings 14:7 Spelling of salt: itswayi (2x) itshwayi (1x) isawudo Majority: itswayi. "itshwayi" | 1 Chronicles 18:8 The salt. Pelling spells it as "itshwayi". New dictionary also as "itshwayi". And they have an entry saying "itswayi, bona isawudo". What would you use for "salt"? Itshwayi, or itswayi, or isawudo. Panel. itshwayi (as standard, though all acceptable). 31.52 lenduneni replace with lezinduneni [though grammatically correct, but because 'zi' was used in the first instance in the verse, for the sake of uniformity, there is a need to include 'zi' in the second instance.] Comment: Modification was entered. Joshua 1.2 elizweni engilinika bona - replace with - elizweni engibanika lona [gr] Comment: Entered. 8.31 njengalokhu ubhalwe egwalweni - replace with - njengalokhu kubhalwe egwalweni [gr] Comment: Correction entered. 12.7 entabeni eligwadule - replace with - entabeni iHalaki [gr] Comment: Entered, as consistent with Joshua 11:17. 19.14 enyakatho eHanathoni - replace with - ngenyakatho usiya eHanathoni [gr] Comment: 'enyakatho eHanathoni', that is 'at/to the north at/to Hannathon. Suggested change is 'ngenyakatho usiya eHanathoni', that is 'at/by the north going to Hannathon'. The Hebrew may need clarification here. May TBS consultant please advise? 19.33 wawuseJodani - replace with - kwakuseJodani [gr] Comment: Entered, as well as the similar grammatical construction in the following verses: 16:8; 18:12 19.50 kiwo - replace with - kuwo [gr] Comment: There are 44 verses in the whole Bible that have 'kiwo', and 275 that have 'kuwo'. Back then the translation team felt that it was good to have 'kiwo' in here and there, because there are parts in Zimbabwe where the dialect uses this, and there are other parts where the dialect uses the other. 22.7 wayeyinike - replace with - wayenike Comment: Correction was entered. 23.16 kibo - replace with - kubo Comment: There are 263 verses in the whole Bible that have 'kibo', and 714 that have 'kubo'. Back then the translation team felt that it was good to have 'kibo' in here and there, because there are parts in Zimbabwe where the dialect uses this, and there are other parts where the dialect uses the other. Judges 1.19 weyengelakubaxotsha replace with wayengelakubaxotsha [sp] Comment: This was entered. 3.10 wayephezu kwakhe replace with wawuphezu kwakhe [gr] Comment: The spelling with 'waye-' implies that the Spirit is a person. The spelling with 'wawu-' implies that the Spirit is not a person. In connection with the doctrine of the Trinity, and the godhead of the Spirit, the Ndebele translation team opted for 'waye-', as it is now. It is similar to 'the Word' in John 1:1 and 1:14, and 1 John 5:7, where the team opted for 'uLizwi' instead of 'iLizwi'. 5.5 iSinayi le phambi replace with leSinayi phambi [concordance] Comment: 'iSinayi le', that means 'that Sinai'. The suggested replacement means 'and Sinai'. It looses 'that', and the word 'and' is not in Hebrew. If the concern is that the AV has 'even', then it can be seen from the AV that this word is in italics, and may be omitted, as the Ndebele team did. 7.19 sebesanda ukumisa replace with besanda kumisa [gr] Comment: Correction was entered. 7.19 ezazisesandleni sabo replace with ezazisezandleni zabo [gr] Comment: Currently it is 'hand', in singular, and the suggestion is to make it plural, 'hands'. The Ndebele team opted for 'hand' in singular because of the Hebrew word which is in singular, though the AV has it in plural. 8.1 usiya ukulwa replace with usiya kulwa [gr] Comment: Both versions are good, grammatically. The suggestion was entered, but grammar makes it one word, like this: usiyakulwa. 8.8 abephendulile replace with emphendulile [gr] Comment: The last word 'him' in the AV is in italics, and is not in Hebrew. Therefore the Ndebele translators had translated in such a way that the word 'him' would not be needed. I've not yet entered the suggested change for this reason, but if the proofreader confirms that it must go in, despite the italics, I'll do it. 9.40 belimele replace with balimala [gr] Comment: belimele, this means that they fell 'wounded'; balimala, this means that they fell 'and get wounded'. The former means that they fell because they were wounded, and the suggested replacement means that they fell and then hurt themselves while falling. The Ndebele team opted for the current reading. The modern Ndebele Bible published by the International Bible Society also has 'belimele'. The old Zulu has 'bebulewe', which is the same grammatical form as the current reading. 9.37 kakungenzele replace with akungenzele [gr] Comment: This is chapter 11, same verse. The correction was entered, though both forms are possible in grammar. 19.5 lemva replace with emva [gr] Comment: The suggested change looses the word 'and'. It was not entered. 20.20 ukumelena replace with ukumelana [sp] Comment: This was entered. 1 Samuel 1.10 Njalo wayelokubaba emphefumulweni replace with Njalo wayelobuhlungu emphefumulweni [gr] Comment: This was entered. 11.6 UMoya kaNkulunkulu wasefika ngamandla replace with UMoya kaNkulunkulu wafika ngamandla [concordance] Comment: The -se- in 'wasefika' renders the word 'and'. The suggested replacement would loose this. The same expression occurs in 10:10. 2 Samuel Proposing a full stop at the very end of verse 21. 2 Samuel 1.22 egazini replace with Egazini [Panctuation] Comment: Both corrections were made. 1 Kings 1.4 yayiyinhle replace with yayinhle [gr] Comment: This was entered, as well as in Esther 2:7,9. 8.28 ekukhulekayo replace with ewukhulekayo [gr] Comment: Back then the translation team opted for -ku- instead of -wu-, because it refers, not only to umkhuleko, but also to ukukhala. The idea was that the -ku- covers them both, and -wu- covers only one. 2 Kings 2.12 labamabhiza bayo replace with labamabhiza ayo [concord] Comment: As it is now, 'bayo', the concord refers to the horsemen, abagadi bamabhiza, or shorter, abamabhiza. The suggestion is to use 'ayo', and then the concord refers to 'horses', not to horsemen. 4.3 kobomakhelwane replace with kubomakhelwane [gr] Comment: The correction was entered. 1 Chronicles 4.11 kuShuha replace with kaShuha [gr] Comment: The correction was entered. 5.1 wayelezibulo replace with wayelizibulo [sp] Comment: The correction was entered. 6.56 insimu yomuzi replace with amasimu omuzi [gr] Comment: The Hebrew has 'field', in singular, though the AV has 'fields' in plural. The current reading is singular, and the suggested change makes it plural. But really, when speaking about 'amasimu' one would think of the various plots around the city where food grows. When using 'insumu' then it may be considered one big patch of land, all located around the city. 7.13 kuBiliha replace with kaBiliha [gr] Comment: The 'ka-' is already in the typeset manuscript. Not sure how the proofreader was able to read 'ku-'. 9.18 lesisikhathi replace with yilesikhathi [gr] Comment: Correction was entered, but should there not be an extra '-le-'? Like this: yilesisikhathi. I've entered it like that. 9.18 babesangweni replace with babesesangweni [gr] Comment: The correction was entered. 22.17 induna replace with izinduna [though grammatically correct, for proper reading 'zi' was added, its still correct] Comment: The correction was entered. 2 Chronicles 14:3 owemzini replace with awemzini [gr] Comment: The correction was entered. 31:3 lantambama replace with leyantambama [gr] Comment: The correction was entered. Luke 11.2 lemhlabeni replace with emhlabeni [gr] Comment: The 'l-' that is now in, and is suggested to be removed, renders the word 'and' or 'also'. It is 'and on earth' or 'also on earth'. This is not visible in the AV, but it is visible in Greek, and in the Xhosa language related to Ndebele. It may not be very palatable in Ndebele, but if it is desired to go out, then the TBS consultant may perhaps indicate whether this is allowed? 13.16 osembophile replace with obembophile [tense] Comment: This was corrected. 19.11 ubonakalisiwe replace with ubonakaliswe [gr] Comment: Both forms can be used in grammar. Replacement was entered. John 2.16 lingayenzi replace with lingenzi [gr] Comment: This grammatical modification was entered. 6.15 wamonyukela replace with wenyukela [gr] Comment: The current word is 'wamonyukela'. This renders 'withdraw', 'retire' or perhaps 'depart'. The suggested replacement is 'wenyukela'. This means 'ascend'. 10.12 engoqatshiweyo replace with engoqhatshiweyo [sp] 10.13 engoqatshiweyo replace with engoqhatshiweyo [sp] Comment: This was entered here (and in many other places as well where the same root occurs). 11.2 omnewabo replace with umnewabo [gr] Comment: The word starting with 'o' means 'whose brother', which is the case here. The replacement would change this to 'brother', leaving out the relative pronoun 'whose'. 11.20 wayakumhlangabeza replace with wayamhlangabeza [gr] Comment: This correction was entered. 21.7 olwandle replace with elwandle [gr] Comment: The word 'olwandle' occurs 59 times in the whole Ndebele Bible, and 'elwandle' 53 times. Back then the Ndebele translation team made a difference between 'in the sea' and 'near the sea'. One was used for the first, and the other for the second. Romans Romans 14.13 ahlulelani replace with yahlulelani [gr] Comment: This was entered. Ephesians 1:17 lowesembulo replace with lowesambulo [sp] Comment: This was corrected here as well as in Romans 2:5. Colossians 1:20 oqobo replace with uqobo [gr] Comment: This was entered. 1 Thessalonians 2:3 ingengobugqili replace with ingengobuqili [sp] Comment: ubuqili is craft, cunning, slyness. Ubugqili is slavery (like isigqili is a slave). The correction was entered. 2:4 sivunywe replace with sivunyelwe [sp] Comment: It was corrected. 4:5 lazo replace with lezo [gr] Comment: The 'lazo' is for 'like also the heathens', and 'lezo' would be 'like these heathen'. The 'also' is there in Greek, and visible as 'even' in the AV. This correction was not entered. But perhaps the proofreader might prefer 'futhi' instead of 'lazo'? 2 Timothy 3.5 alo replace with aso [gr] Comment: The concord 'alo' was not correct, neither is 'aso', but it will be 'akho'. This can be explained through the English: Having a form of godliness, but denying the power thereof. With 'alo', the word 'thereof' is unclear where it refers to. With 'aso', the word 'thereof' refers to 'form'. With 'akho', the word 'thereof' refers to 'godliness'. So it means that they indeedhad a form of godliness, but denied the power of it, that is, the power of the godliness. Ndebele clears it up, after correction: Abalesimo sokukhonza uNkulunkulu, kodwa amandla akho bewaphika. James James 1.8 iyaphenduka-phenduka replace with iyaphenduphenduka [gr] Comment: The hyphen in the word is used for hyphenating the word, since the first 'phenduka' is at the end of the line, then there is a hyphen, and then the last 'phenduka' follows. Proofreader is correct that normally there is no hyphen. The tracking of the text was adapted, so that the hyphen now occurs elsewhere. This will clarify the visual appearance. Revelation 14.2 labatsha replace with labatshaya [sp] Comment: The extra -ya was there, but it was on the next line,separated by a hyphen for wordbreaks. The hyphenation was updated so that the visible appearance is clearer. 18.22 wabatsha replace with wabatshaya [sp] Comment: The correction was entered. Isaiah 28:3 wokuziqgaja replace with wokuzigqaja [sp] Comment: This was entered. 33:14 okulaphakade replace with okuphakade [gr] Comment: This was entered. It happens in 15 more places, but these were not changed. Both spellings may occur, though team used the one with the -la- solely. 35:7 lebhuma replace with lobhuma [gr] Comment: This was not entered. The dictionaries of Pelling and Samukele Hadebe (pg. 98) give 'ibhuma'. This gives 'lebhuma'. If it were 'ubhuma', then it would have been 'lobhuma'. Jeremiah 5.10 emidulini ayo replace with emidulwini yayo [gr] Comment: This was not entered. The root-word is 'umduli', hence the locative is 'emidulini'. This is according to Pelling's grammar of Ndebele. The word occurs 10 times in the Bible, and it has consistently been spelled without the 'w'. 6.1 bubona replace with bubonakala [sp] Comment: This was not entered. The team had chosen 'look' instead of 'appear', but I've asked the TBS translation consultant for clarification. Mr Larry Brigden responded that 'look down' is the better option, rather than 'appear'. Lamentations no corrections Ezekiel no corrections Daniel 2.35 elagcwalisa replace with lagcwala [gr] Comment: Suggestion is correct, but the suggested replacement is already in the manuscript. 6.3 Khona replace with Ngakho [gr] Comment. This was entered as Ng'khona. 'Khona' is for 'Then', just as the AV has it. 'Ngakho' would mean 'Therefore'. 'Khona' has been commented about a few times before, and may not be too palatable in the language. I'd suggest to spell it like this: Ng'khona. This is used 14 times already in the Ndebele Bible for 'then'. See e.g.: UJobe 11:15 Ngoba ng'khona uzaphakamisa ubuso bakho ungelasici, njalo uqine, ungesabi. UJobe 16:22 Ngoba iminyaka emilutshwana izafika, ng'khona ngizahamba ngendlela engingayikubuya ngayo. UJobe 36:9 ng'khona ezabatshela isenzo sabo, leziphambeko zabo, ukuthi zazilamandla. Izihlabelelo 139:11 Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ng'khona ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke. N.B For all verses in chapter 6 starting with 'khona', replace with 'ngakho'. Comment: This was entered as 'Nk'khona' in the following places: UDaniyeli 6:3 UDaniyeli 6:4 UDaniyeli 6:5 UDaniyeli 6:6 UDaniyeli 6:11 UDaniyeli 6:12 UDaniyeli 6:13 UDaniyeli 6:15 UDaniyeli 6:16 UDaniyeli 6:18 UDaniyeli 6:19 UDaniyeli 6:21 UDaniyeli 6:23 UDaniyeli 6:25 UDaniyeli 6:26 Other chapters needing similar change 2.14, 17, 19, 25,35, 46, 48 3.3, 13, 19, 24, 26, 30. 5.3, 8, 9, 13, 17, 29 7.11, 19 11.20, 21, 28. Comment: All of these were entered, plus more, so that all similar changes were entered into the whole book of Daniel. Hosea 10.11 uzaziharera replace with harela [sp] Comment: This was entered. Joel 2.11 yinkulu replace with inkulu [gr] Comment: This was entered. Amos No changes Obadiah No changes Jonah No changes Micah No changes Nahum No changes Habbakuk No changes Zephaniah No changes Haggai 1.15 lane lwenyanga, ngeyesithupha - replace with - lane, lwenyanga yesithupha [gr] Comment: This was entered, with a slight change: lane lwenyanga yesithupha. The reason is that the Ndebele team had discussed this recently, and put it like this. The only difference is a comma. Zechariah 7.10 Lingacindizeli replace with Lingacindezeli [sp] Comment: This was entered. 11.5 obathengi replace with abathengi [gr] Comment: This was not entered. The reason is that 'obathengi' means 'whose buyers', and 'abathengi' means 'the buyers', loosing 'whose'. Malachi No changes Corrections to Ndebele Bible Genesis - Joshua 1st proofs September 2011 Genesis 1.22 lenyoni should be lezinyoni 1.25 inyamazana should be izinyamazana Comment: In both cases, both spellings are grammatically correct. The correction was entered. 2.4 zinzalo should be izinzalo, kwakho should be kwazo Comment: I have a bit of doubt about 'izinzalo', and think that this should be 'yizinzalo'. It is supposed to mean, not 'these generations', but 'these are the generations', hence my remark. I've asked the Ndebele translation team to confirm, and have entered 'yizinzalo'. As for 'kwakho / kwazo', I note that 'kwakho' refers to 'heavens and the earth'. That is 'kwakho'. If it refers to 'generations', then it would be 'kwazo'. The AV has this: 'These are the generations of the heavens and of the earth when they were created.' The 'kwakho / kwazo' refer to 'they', and the 'they' refer to both heaven and earth, not to 'generations'. Therefore I believe that 'kwakho' is correct. 3.15 spelling choboza---coboza Comment: The Pelling Ndebele dictionary, and the new Ndebele dictionary from Samukele Hadebe, page 38, give the spelling with the 'h'. 5.4 Lensuku ----Izinsuku Comment: The correction looses the 'Le', that is, it looses the 'And'. I've added it, like this: Njalo izinsuku. 5.8 insuku ------izinsuku same word verses 11,17,20,21,27,31, ch 6 verse 3, ch 7 verse 4, ch 8 verse 10 Comment: In all of these cases, both spellings are grammatically correct. The correction was entered in the verses indicated as well as in other similar verses in chapter 5. I'm listing all changed in chapter 5: UGenesise 5:4 Njalo izinsuku zikaAdamu esezele uSeti zaba yiminyaka engamakhulu ayisificaminwembili; wasezala amadodana lamadodakazi. UGenesise 5:5 Zonke-ke izinsuku zikaAdamu, aziphilayo, zaba yiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi amathathu, wasesifa. UGenesise 5:8 Zonke-ke izinsuku zikaSeti zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye letshumi lambili; wasesifa. UGenesise 5:11 Zonke-ke izinsuku zikaEnosi zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lanhlanu; wasesifa. UGenesise 5:14 Zonke-ke izinsuku zikaKenani zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye letshumi, wasesifa. UGenesise 5:17 Zonke-ke izinsuku zikaMahalaleli zaziyiminyaka engamakhulu ayisificaminwembili lamatshumi ayisificamunwemunye lanhlanu; wasesifa. UGenesise 5:20 Zonke-ke izinsuku zikaJaredi zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisithupha lambili; wasesifa. UGenesise 5:23 Zonke-ke izinsuku zikaEnoki zaziyiminyaka engamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha lanhlanu. UGenesise 5:27 Zonke-ke izinsuku zikaMethusela zaziyiminyaka engamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisithupha lesificamunwemunye; wasesifa. UGenesise 5:31 Zonke-ke izinsuku zikaLameki zaziyiminyaka engamakhulu ayisikhombisa lamatshumi ayisikhombisa lesikhombisa; wasesifa. 14.10 to read ----lenkosi yeSodoma leyeGomora yabaleka yawela khona ; lezasalayo zabalekela entabeni, Comment: As to the first one, this was updated as suggested, but leaving in the comma that was there originally, like this 'lenkosi yeSodoma leyeGomora yabaleka, yawela khona'. As to the second suggestion, it is not clear to me where the -za- concord refers to. But when looking up a few commentaries, Matthew Poole, and others, they think that it refers to, not the kings, but to all those that escaped from the battle. In line with this view, I've updated it like this: labaseleyo babalekela. This is how the related language Bibles, old and new Zulu, have it. 15.14 lemva to read --ngemva Comment: There are a great many of these places in the Bible. The Ndebele translation team has discussed this, and said this: TEAM: (ng)emva: It is understood, after Mziya explained it, that 'emva' is 'after' in time, and 'ngemva' is behind. If it were 'behind', then 'ngemva' would be good, but here it is 'after' in time. 24.1 eselensuku to read eselezinsuku Comment: Both spellings are grammatically correct. The correction was entered. 29.10 lisuke replace with lasuka [gr] Comment: Ok. 30.16 ukukuqatsha replace with ukukuqhatsha [sp] 30.16 ngikuqatshile replace with ngikuqhatshile [sp] Comment: Ok for both. 30.35 izibhuzikazi replace with izimbuzikazi 32.14 izibhuzikazi replace with izimbuzikazi Comment: The Pelling Ndebele dictionary, and the modern Ndebele dictionary, on page 213, give 'isibhuzikazi': Isibhuzikazi yimbuzi ensikazi. So it is imbuzi for any goat, and isibhuzikazi for the female goat. 31.42 lo-Kwesaba replace with lokwesaba [gr] 31.53 ngoKwesaba replace with ngokwesaba [gr] Comment: The reason for 'loKwesaba', with the capitals, is this: The Ndebele team has discussed this a good while ago, and saw that the 'fear' of Isaac refers to God. The AV has 'fear' with a small letter, but the Staten Bible and the Young Literal Translation both have it with a capital: the Fear of Isaac. The team decided to use a capital for clarity. 32.16 abobabhemi alitshumi replace with obabhemi abalitshumi [gr] Comment: This is verse 15. It now reads 'lamathole abobabhemi alitshumi' (and ten foals of donkeys). The suggested change reads 'lamathole obabhemi abalitshumi' (and foals ten donkeys). The suggestion was not entered. Would the proofreader like 'lamathole alitshumi abobabhemi'? Exodus 6:20 udadeboyise replace with udadewabokayise [gr] Comment: The spelling of the original is 'udadewaboyise', not 'udadeboyise'. The original looks okay. As for the suggestion, 'udadewabokayise', does this not need a space, like this 'udadewabo kayise'? I've entered it, with the space. 7:9 izaba replace with izakuba [sp] Comment: Entered. 17:1 kwakungelamanzi okunatha abantu replace with kwakungelamanzi okuthi abantu banathe [gr] Comment: Entered. 17:16 sisesehlalweni replace with sisesihlalweni [sp] Comment: Entered. 19:14 bawatsha replace with bahlamba [gr] Comment: There are about 51 places in the whole Bible where ukuwatsha has been used for washing clothes and the like. Whether to use ukuwatsha or ukuhlamba has been discussed in the Ndebele translation team a few time, and with the Ndebele scholars. Here are some notes about it: ukuwatsha or ukuhlamba? | Exodus 19:10 For washing clothes, should we use ukuwatsha or ukuhlamba? M. Mpofu: Both are correct, ukuwatsha is a modern term which came through the introduction of clothes made of cotton. But ukuhlamba is to clean, which is an old term. Children should not be penalized for that. Nkosi Khumalo. Ukuhlamba is proper Ndebele. Ukuwatsha is taken from English "wash" - Ukuhlamba. Gloat Nkiwane: Ukuhlamba 1) Pure Ndebele 2) Impahla zakhe uzihlambe zahlambuluka" 3) Ukuwatsha widely used, but marked wrong in schools. Bonakele Ncube: hlamba -> bath or wash esp. yourself or body. hlanza -> clean or wash items. ukuwatsha is a verb that has been borrowed from English and is acceptable while ukuhlamba is more Zulu. Voted in Team: ukuwatsha. ukuwatsha or ukuhlamba? | Leviticus 11:25 Nkiwane: Not to use ukuwatsha because we have our own, ukugeza, ukuhlamba, ukuhlanza. Mziya: This is about clothes. Ukugeza is about the body, ukuhlamba is also about the body, and ukuhlanza is to clean. But for 'to wash' clothes it is ukuwatsha. It is in the Pelling dictionary, and in the new Ndebele dictionary. It is clothes we need. So we have the support of the dictionaries. 21:6 kubahlulel' i replace with kubahluleli [shift that small 'd' and place after 'i'] typing error. Comment: Small 'd' was moved. 21:35 yomakhelwane replace with kamakhelwane [gr] Comment: Correction was entered, as well as in Exodus 22:8. 27:8 wakutshengisa replace with wakutshengiswa [gr] Comment: 'wakutshengisa', that is 'as he showed you on the mountain'; 'wakutshengiswa', that is 'as you were shown on the mountain'. Though AV has the latter, Hebrew has the first, and this was why the Ndebele translation team chose it. May the TBS consultant please confirm what to choose? 28:6 Basebesenza replace with Besebesenza [sp] Comment: Both spellings occur, the first occurs much more often than the second. The correction was entered. 33:8 kwasekusithi replace with kwakusithi [gr] Comment: Entered. 35:35 lowomfeketisi replace with lowomfekethisi [sp] Comment: Entered, as well as Exodus 38:23. Leviticus 14.57 lamuhla replace with lamhla [gr] Comment: The team had opted for 'lamuhla', against 'lamhla'. It occurs in 325 places in the whole Bible. The Pelling dictionary lists both variants. The new Ndebele dictionary too, with a preference for 'lamuhla'. 18.26 lezehlulelo replace with lezahlulelo [gr] 25.18 izehlulelo replace with izahlulelo [gr] 26.15 izehlulelo replace with izahlulelo [gr] Comment: Corrected nine places in all in Leviticus: ULevi 18:4 Lizakwenza i zehlulelo zami ligcine izimiso zami, ukuhamba kuzo. NgiyiNkosi uNkulunkulu wenu. ULevi 18:5 Ngakho lizagcina izimiso zami le zehlulelo zami; okuthi uba umuntu ezenza uzaphila ngazo. NgiyiNkosi. ULevi 18:26 Ngakho lina lizagcina izimiso zami le zehlulelo zami, lingenzi okwazo zonke lezizinengiso; owokuzalwa elizweni loba owemzini ohlala njengowezizwe phakathi kwenu. ULevi 19:37 Ngakho gcinani zonke izimiso zami le zehlulelo zami zonke, lizenze. NgiyiNkosi. ULevi 20:22 Ngakho gcinani zonke izimiso zami le zehlulelo zonke zami, lizenze, ukuze ilizwe engililetha kulo ukuhlala kulo lingalihlanzi. ULevi 25:18 Ngakho yenzani izimiso zami, ligcine i zehlulelo zami, lizenze, ukuze lihlale elizweni livikelekile. ULevi 26:15 njalo uba lidelela izimiso zami, njalo uba umphefumulo wenu unengwa yi zehlulelo zami, ukuze lingenzi yonke imilayo yami, ukwephula isivumelwano sami, ULevi 26:43 Lelizwe lizatshiywa yibo, lithokoze ngamasabatha alo lisachithekile lingelabo. Bona bazakwemukela ngokuthokoza ukutshaywa ngenxa yobubi babo, ngoba, yebo ngoba badelela i zehlulelo zami, lomphefumulo wabo wanengwa yizimiso zami. ULevi 26:46 Lezi yizimiso le zehlulelo lemilayo iNkosi ekunikileyo phakathi kwayo labantwana bakoIsrayeli entabeni yeSinayi ngesandla sikaMozisi. Numbers 18.19 setshwayi replace with setswayi [common word] Comment: About the spelling of this word, whether to put in the 'h', there have been a some of discussions. It has come even as far as the translation panel. The outcome was that the 'h' should be there. I am listing the discussions below: Spelling of salt: | 2 Kings 14:7 Spelling of salt: itswayi (2x) itshwayi (1x) isawudo Majority: itswayi. "itshwayi" | 1 Chronicles 18:8 The salt. Pelling spells it as "itshwayi". New dictionary also as "itshwayi". And they have an entry saying "itswayi, bona isawudo". What would you use for "salt"? Itshwayi, or itswayi, or isawudo. Panel. itshwayi (as standard, though all acceptable). 31.52 lenduneni replace with lezinduneni [though grammatically correct, but because 'zi' was used in the first instance in the verse, for the sake of uniformity, there is a need to include 'zi' in the second instance.] Comment: Modification was entered. Deuteronomy No changes Joshua 1.2 elizweni engilinika bona - replace with - elizweni engibanika lona [gr] Comment: Entered. 8.31 njengalokhu ubhalwe egwalweni - replace with - njengalokhu kubhalwe egwalweni [gr] Comment: Correction entered. 12.7 entabeni eligwadule - replace with - entabeni iHalaki [gr] Comment: Entered, as consistent with Joshua 11:17. 19.14 enyakatho eHanathoni - replace with - ngenyakatho usiya eHanathoni [gr] Comment: 'enyakatho eHanathoni', that is 'at/to the north at/to Hannathon. Suggested change is 'ngenyakatho usiya eHanathoni', that is 'at/by the north going to Hannathon'. The Hebrew may need clarification here. May TBS consultant please advise? 19.33 wawuseJodani - replace with - kwakuseJodani [gr] Comment: Entered, as well as the similar grammatical construction in the following verses: 16:8; 18:12 19.50 kiwo - replace with - kuwo [gr] Comment: There are 44 verses in the whole Bible that have 'kiwo', and 275 that have 'kuwo'. Back then the translation team felt that it was good to have 'kiwo' in here and there, because there are parts in Zimbabwe where the dialect uses this, and there are other parts where the dialect uses the other. 22.7 wayeyinike - replace with - wayenike Comment: Correction was entered. 23.16 kibo - replace with - kubo Comment: There are 263 verses in the whole Bible that have 'kibo', and 714 that have 'kubo'. Back then the translation team felt that it was good to have 'kibo' in here and there, because there are parts in Zimbabwe where the dialect uses this, and there are other parts where the dialect uses the other. Genesis 31.42 lo-Kwesaba replace with lokwesaba [gr] Benschop: It was entered. 31.53 ngoKwesaba replace with ngokwesaba [gr] Benschop: It was entered. Exodus Exodus 19.14. Use ukuhlamba. Watsha is a foreign word though in the dictionary it is discouraged Benschop: It was entered wherever ukuwatsha was used. 27:8 wakutshengisa replace with wakutshengiswa [gr] Benschop: It was entered. Leviticus Leviticus 14.57 Lamuhla is vague so use lamhla Benschop: It was entered. Numbers 18.19 setshwayi replace with setswayi [common word] Comment: About the spelling of this word, whether to put in the 'h', there have been a some of discussions. It has come even as far as the translation panel. The outcome was that the 'h' should be there. I am listing the discussions below: Spelling of salt: | 2 Kings 14:7 Spelling of salt: itswayi (2x) itshwayi (1x) isawudo Majority: itswayi. "itshwayi" | 1 Chronicles 18:8 The salt. Pelling spells it as "itshwayi". New dictionary also as "itshwayi". And they have an entry saying "itswayi, bona isawudo". What would you use for "salt"? Itshwayi, or itswayi, or isawudo. Panel. itshwayi (as standard, though all acceptable). Numbers 18.19 itswayi is the common word and should be used Benschop: It was entered. Joshua 19.50 kiwo - replace with - kuwo [gr] Benschop: It was entered. 23.16 kibo - replace with - kubo ‘Kuwo’ is grammatically correct. ‘Yibumnini’ in Ndebele and there is a rule used to construct this word. We should not ignore the rules of grammar to accommodate something wrong though commonly used. We still feel the change is necessary no matter how many times it has been used in other places, they should be changed too. Benschop: It was entered in all 113 places. Judges 8.8 abephendulile replace with emphendulile [gr] Comment: The last word 'him' in the AV is in italics, and is not in Hebrew. Therefore the Ndebele translators had translated in such a way that the word 'him' would not be needed. I've not yet entered the suggested change for this reason, but if the proofreader confirms that it must go in, despite the italics, I'll do it. Include the ‘him’ though with italics where necessary to avoid ambiguity. Benschop: It was entered. 19.5 lemva replace with emva [gr] Comment: The suggested change looses the word 'and'. It was not entered. use ‘langemva’ instead Benschop: It was entered. 1 Samuel 11.6 UMoya kaNkulunkulu wasefika ngamandla replace with UMoya kaNkulunkulu wafika ngamandla [concordance] Comment: The -se- in 'wasefika' renders the word 'and'. The suggested replacement would loose this. The same expression occurs in 10:10. In this context, the ‘-se-’ renders ‘then ‘ not ‘and’. Benschop: It was entered. 1 Kings 8.28 ekukhulekayo replace with ewukhulekayo [gr] Benschop: It was entered. 2 Kings 2.12 labamabhiza bayo replace with labamabhiza ayo [concord]Corrections to Ndebele Bible 1st proofs Judges-2Chronicles September 2011 Judges 1.19 weyengelakubaxotsha replace with wayengelakubaxotsha [sp] Comment: This was entered. 3.10 wayephezu kwakhe replace with wawuphezu kwakhe [gr] Comment: The spelling with 'waye-' implies that the Spirit is a person. The spelling with 'wawu-' implies that the Spirit is not a person. In connection with the doctrine of the Trinity, and the godhead of the Spirit, the Ndebele translation team opted for 'waye-', as it is now. It is similar to 'the Word' in John 1:1 and 1:14, and 1 John 5:7, where the team opted for 'uLizwi' instead of 'iLizwi'. 5.5 iSinayi le phambi replace with leSinayi phambi [concordance] Comment: 'iSinayi le', that means 'that Sinai'. The suggested replacement means 'and Sinai'. It loses 'that', and the word 'and' is not in Hebrew. If the concern is that the AV has 'even', then it can be seen from the AV that this word is in italics, and may be omitted, as the Ndebele team did. 7.19 sebesanda ukumisa replace with besanda kumisa [gr] Comment: Correction was entered. 7.19 ezazisesandleni sabo replace with ezazisezandleni zabo [gr] Comment: Currently it is 'hand', in singular, and the suggestion is to make it plural, 'hands'. The Ndebele team opted for 'hand' in singular because of the Hebrew word which is in singular, though the AV has it in plural. 8.1 usiya ukulwa replace with usiya kulwa [gr] Comment: Both versions are good, grammatically. The suggestion was entered, but grammar makes it one word, like this: usiyakulwa. 8.8 abephendulile replace with emphendulile [gr] Comment: The last word 'him' in the AV is in italics, and is not in Hebrew. Therefore the Ndebele translators had translated in such a way that the word 'him' would not be needed. I've not yet entered the suggested change for this reason, but if the proofreader confirms that it must go in, despite the italics, I'll do it. 9.40 belimele replace with balimala [gr] Comment: belimele, this means that they fell 'wounded'; balimala, this means that they fell 'and get wounded'. The former means that they fell because they were wounded, and the suggested replacement means that they fell and then hurt themselves while falling. The Ndebele team opted for the current reading. The modern Ndebele Bible published by the International Bible Society also has 'belimele'. The old Zulu has 'bebulewe', which is the same grammatical form as the current reading. 9.37 kakungenzele replace with akungenzele [gr] Comment: This is chapter 11, same verse. The correction was entered, though both forms are possible in grammar. 19.5 lemva replace with emva [gr] Comment: The suggested change loses the word 'and'. It was not entered. 20.20 ukumelena replace with ukumelana [sp] Comment: This was entered. Ruth no corrections 1 Samuel 1.10 Njalo wayelokubaba emphefumulweni replace with Njalo wayelobuhlungu emphefumulweni [gr] Comment: This was entered. 11.6 UMoya kaNkulunkulu wasefika ngamandla replace with UMoya kaNkulunkulu wafika ngamandla [concordance] Comment: The -se- in 'wasefika' renders the word 'and'. The suggested replacement would lose this. The same expression occurs in 10:10. 2 Samuel Proposing a full stop at the very end of verse 21. 2 Samuel 1.22 egazini replace with Egazini [Panctuation] Comment: Both corrections were made. 1 Kings 1.4 yayiyinhle replace with yayinhle [gr] Comment: This was entered, as well as in Esther 2:7,9. 8.28 ekukhulekayo replace with ewukhulekayo [gr] Comment: Back then the translation team opted for -ku- instead of -wu-, because it refers, not only to umkhuleko, but also to ukukhala. The idea was that the -ku- covers them both, and -wu- covers only one. 2 Kings 2.12 labamabhiza bayo replace with labamabhiza ayo [concord] Comment: As it is now, 'bayo', the concord refers to the horsemen, abagadi bamabhiza, or shorter, abamabhiza. The suggestion is to use 'ayo', and then the concord refers to 'horses', not to horsemen. 4.3 kobomakhelwane replace with kubomakhelwane [gr] Comment: The correction was entered. 1 Chronicles 4.11 kuShuha replace with kaShuha [gr] Comment: The correction was entered. 5.1 wayelezibulo replace with wayelizibulo [sp] Comment: The correction was entered. 6.56 insimu yomuzi replace with amasimu omuzi [gr] Comment: The Hebrew has 'field', in singular, though the AV has 'fields' in plural. The current reading is singular, and the suggested change makes it plural. But really, when speaking about 'amasimu' one would think of the various plots around the city where food grows. When using 'insumu' then it may be considered one big patch of land, all located around the city. 7.13 kuBiliha replace with kaBiliha [gr] Comment: The 'ka-' is already in the typeset manuscript. Not sure how the proofreader was able to read 'ku-'. 9.18 lesisikhathi replace with yilesikhathi [gr] Comment: Correction was entered, but should there not be an extra '-le-'? Like this: yilesisikhathi. I've entered it like that. 9.18 babesangweni replace with babesesangweni [gr] Comment: The correction was entered. 22.17 induna replace with izinduna [though grammatically correct, for proper reading 'zi' was added, its still correct] Comment: The correction was entered. 2 Chronicles 14:3 owemzini replace with awemzini [gr] Comment: The correction was entered. 31:3 lantambama replace with leyantambama [gr] Comment: The correction was entered. Benschop: It was entered. Ezra 4:14 itshwayi ethwayini replace with itswayi etswayini [sp] ‘Itswayi’ is grammatically correct too and is most popular with the majority of the Ndebeles. Benschop: It was entered. Job 17.11 lamacebo ami adabuke phakathi, izifiso zenhliziyo yami. - replace with - amacebo ami adabuke phakathi, lezifiso zenhliziyo yami. [gr] The second proposed change is from 'izifiso' to 'lezifiso'. This looks like an attempt to enter the word 'even' as is in the AV. There are two problems here: The word 'even' is in italics in the AV, and secondly the extra 'l' does not render 'even', but 'and'. 'Even' would be 'ngitsho' or similar. I've inserted the first proposed change, but not the second. ‘L’ does not always refer to ‘and’. Please enter ‘l’ in italics to make it correct. Benschop: It was entered. Psalms 6.6 ngimanzisise replace with ngimanzise [gr] Benschop: It was entered. Ndebele Bible corrections 1st proofs – Isaiah-Malachi September 2011 Isaiah 28:3 wokuziqgaja replace with wokuzigqaja [sp] Comment: This was entered. 33:14 okulaphakade replace with okuphakade [gr] Comment: This was entered. It happens in 15 more places, but these were not changed. Both spellings may occur, though team used the one with the -la- solely. 35:7 lebhuma replace with lobhuma [gr] Comment: This was not entered. The dictionaries of Pelling and Samukele Hadebe (pg. 98) give 'ibhuma'. This gives 'lebhuma'. If it were 'ubhuma', then it would have been 'lobhuma'. Jeremiah 5.10 emidulini ayo replace with emidulwini yayo [gr] Comment: This was not entered. The root-word is 'umduli', hence the locative is 'emidulini'. This is according to Pelling's grammar of Ndebele. The word occurs 10 times in the Bible, and it has consistently been spelled without the 'w'. 6.1 bubona replace with bubonakala [sp] Comment: This was not entered. The team had chosen 'look' instead of 'appear', but I've asked the TBS translation consultant for clarification. Mr Larry Brigden responded that 'look down' is the better option, rather than 'appear'. Lamentations no corrections Ezekiel no corrections Daniel 2.35 elagcwalisa replace with lagcwala [gr] Comment: Suggestion is correct, but the suggested replacement is already in the manuscript. 6.3 Khona replace with Ngakho [gr] Comment. This was entered as Ng'khona. 'Khona' is for 'Then', just as the AV has it. 'Ngakho' would mean 'Therefore'. 'Khona' has been commented about a few times before, and may not be too palatable in the language. I'd suggest to spell it like this: Ng'khona. This is used 14 times already in the Ndebele Bible for 'then'. See e.g.: UJobe 11:15 Ngoba ng'khona uzaphakamisa ubuso bakho ungelasici, njalo uqine, ungesabi. UJobe 16:22 Ngoba iminyaka emilutshwana izafika, ng'khona ngizahamba ngendlela engingayikubuya ngayo. UJobe 36:9 ng'khona ezabatshela isenzo sabo, leziphambeko zabo, ukuthi zazilamandla. Izihlabelelo 139:11 Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ng'khona ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke. N.B For all verses in chapter 6 starting with 'khona', replace with 'ngakho'. Comment: This was entered as 'Ng'khona' in the following places: UDaniyeli 6:3 UDaniyeli 6:4 UDaniyeli 6:5 UDaniyeli 6:6 UDaniyeli 6:11 UDaniyeli 6:12 UDaniyeli 6:13 UDaniyeli 6:15 UDaniyeli 6:16 UDaniyeli 6:18 UDaniyeli 6:19 UDaniyeli 6:21 UDaniyeli 6:23 UDaniyeli 6:25 UDaniyeli 6:26 Other chapters needing similar change 2.14, 17, 19, 25,35, 46, 48 3.3, 13, 19, 24, 26, 30. 5.3, 8, 9, 13, 17, 29 7.11, 19 11.20, 21, 28. Comment: All of these were entered, plus more, so that all similar changes were entered into the whole book of Daniel. Hosea 10.11 uzaziharera replace with harela [sp] Comment: This was entered. Joel 2.11 yinkulu replace with inkulu [gr] Comment: This was entered. Amos No changes Obadiah No changes Jonah No changes Micah No changes Nahum No changes Habbakuk No changes Zephaniah No changes Haggai 1.15 lane lwenyanga, ngeyesithupha - replace with - lane, lwenyanga yesithupha [gr] Comment: This was entered, with a slight change: lane lwenyanga yesithupha. The reason is that the Ndebele team had discussed this recently, and put it like this. The only difference is a comma. Zechariah 7.10 Lingacindizeli replace with Lingacindezeli [sp] Comment: This was entered. 11.5 obathengi replace with abathengi [gr] Comment: This was not entered. The reason is that 'obathengi' means 'whose buyers', and 'abathengi' means 'the buyers', loosing 'whose'. Malachi No changes Jeremiah 5.10 emidulini ayo replace with emidulwini yayo [gr] Benschop: This was entered. Daniel 6.3 Khona replace with Ngakho [gr] Comment. This was entered as Ng'khona. 'Khona' is for 'Then', just as the AV has it. 'Ngakho' would mean 'Therefore'. 'Khona' has been commented about a few times before, and may not be too palatable in the language. I'd suggest to spell it like this: Ng'khona. This is used 14 times already in the Ndebele Bible for 'then'. See e.g.: Ng’khona is a short cut for ngakhona or ngakho khona, used in spoken Ndebele, never heard of in written Ndebele. It is grammatically wrong too in spoken Ndebele. We suggest the use of ‘ukuze’ or anything similar and the changes are to be effected everywhere where the word occurs. Benschop: This was entered in suitably. UJobe 11:15 Ngoba ng'khona uzaphakamisa ubuso bakho ungelasici, njalo uqine, ungesabi. UJobe 16:22 Ngoba iminyaka emilutshwana izafika, ng'khona ngizahamba ngendlela engingayikubuya ngayo. UJobe 36:9 ng'khona ezabatshela isenzo sabo, leziphambeko zabo, ukuthi zazilamandla. Izihlabelelo 139:11 Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ng'khona ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke. N.B For all verses in chapter 6 starting with 'khona', replace with 'ngakho'. Comment: This was entered as 'Ng'khona' in the following places: UDaniyeli 6:3 UDaniyeli 6:4 UDaniyeli 6:5 UDaniyeli 6:6 UDaniyeli 6:11 UDaniyeli 6:12 UDaniyeli 6:13 UDaniyeli 6:15Ndebele Bible corrections 1st proofs – Matthew-Revelation September 2011 Matthew no changes Mark no changes Luke 11.2 lemhlabeni replace with emhlabeni [gr] Comment: The 'l-' that is now in, and is suggested to be removed, renders the word 'and' or 'also'. It is 'and on earth' or 'also on earth'. This is not visible in the AV, but it is visible in Greek, and in the Xhosa language related to Ndebele. It may not be very palatable in Ndebele, but if it is desired to go out, then the TBS consultant may perhaps indicate whether this is allowed? 13.16 osembophile replace with obembophile [tense] Comment: This was corrected. 19.11 ubonakalisiwe replace with ubonakaliswe [gr] Comment: Both forms can be used in grammar. Replacement was entered. John 2.16 lingayenzi replace with lingenzi [gr] Comment: This grammatical modification was entered. 6.15 wamonyukela replace with wenyukela [gr] Comment: The current word is 'wamonyukela'. This renders 'withdraw', 'retire' or perhaps 'depart'. The suggested replacement is 'wenyukela'. This means 'ascend'. 10.12 engoqatshiweyo replace with engoqhatshiweyo [sp] 10.13 engoqatshiweyo replace with engoqhatshiweyo [sp] Comment: This was entered here (and in many other places as well where the same root occurs). 11.2 omnewabo replace with umnewabo [gr] Comment: The word starting with 'o' means 'whose brother', which is the case here. The replacement would change this to 'brother', leaving out the relative pronoun 'whose'. 11.20 wayakumhlangabeza replace with wayamhlangabeza [gr] Comment: This correction was entered. 21.7 olwandle replace with elwandle [gr] Comment: The word 'olwandle' occurs 59 times in the whole Ndebele Bible, and 'elwandle' 53 times. Back then the Ndebele translation team made a difference between 'in the sea' and 'near the sea'. One was used for the first, and the other for the second. Acts No changes Romans Romans 14.13 ahlulelani replace with yahlulelani [gr] Comment: This was entered. 1 Corinthians No changes 2 Corinthians No changes Galatians No changes Ephesians 1:17 lowesembulo replace with lowesambulo [sp] Comment: This was corrected here as well as in Romans 2:5. Philippians No changes Colossians 1:20 oqobo replace with uqobo [gr] Comment: This was entered. 1 Thessalonians 2:3 ingengobugqili replace with ingengobuqili [sp] Comment: ubuqili is craft, cunning, slyness. Ubugqili is slavery (like isigqili is a slave). The correction was entered. 2:4 sivunywe replace with sivunyelwe [sp] Comment: It was corrected. 4:5 lazo replace with lezo [gr] Comment: The 'lazo' is for 'like also the heathens', and 'lezo' would be 'like these heathen'. The 'also' is there in Greek, and visible as 'even' in the AV. This correction was not entered. But perhaps the proofreader might prefer 'futhi' instead of 'lazo'? 2 Thessalonians No changes 1 Timothy No changes 2 Timothy 3.5 alo replace with aso [gr] Comment: The concord 'alo' was not correct, neither is 'aso', but it will be 'akho'. This can be explained through the English: Having a form of godliness, but denying the power thereof. With 'alo', the word 'thereof' is unclear where it refers to. With 'aso', the word 'thereof' refers to 'form'. With 'akho', the word 'thereof' refers to 'godliness'. So it means that they indeedhad a form of godliness, but denied the power of it, that is, the power of the godliness. Ndebele clears it up, after correction: Abalesimo sokukhonza uNkulunkulu, kodwa amandla akho bewaphika. Titus-Hebrews No changes James James 1.8 iyaphenduka-phenduka replace with iyaphenduphenduka [gr] Comment: The hyphen in the word is used for hyphenating the word, since the first 'phenduka' is at the end of the line, then there is a hyphen, and then the last 'phenduka' follows. Proofreader is correct that normally there is no hyphen. The tracking of the text was adapted, so that the hyphen now occurs elsewhere. This will clarify the visual appearance. 1 Peter-Jude No changes Revelation 14.2 labatsha replace with labatshaya [sp] Comment: The extra -ya was there, but it was on the next line,separated by a hyphen for wordbreaks. The hyphenation was updated so that the visible appearance is clearer. 18.22 wabatsha replace with wabatshaya [sp] Comment: The correction was entered. UDaniyeli 6:16 UDaniyeli 6:18 UDaniyeli 6:19 UDaniyeli 6:21 UDaniyeli 6:23 UDaniyeli 6:25 UDaniyeli 6:26 Other chapters needing similar change 2.14, 17, 19, 25,35, 46, 48 3.3, 13, 19, 24, 26, 30. 5.3, 8, 9, 13, 17, 29 7.11, 19 11.20, 21, 28. Comment: All of these were entered. We suggest the use of ‘ukuze’ or anything similar and the changes are to be effected everywhere where the word occurs. Benschop: This was entered in suitably. Zechariah 11.5 obathengi replace with abathengi [gr] Comment: 'obathengi' means 'whose buyers', and 'abathengi' means 'the buyers', losing 'whose'. Comment: ‘abathengi’ does not mean the buyers in this context. It is grammatically correct too. Benschop: This was entered. John 6.15 wamonyukela replace with wenyukela [gr] Comment: The current word is 'wamonyukela'. This renders 'withdraw', 'retire' or perhaps 'depart'. The suggested replacement is 'wenyukela'. This means 'ascend'. John 6.15 - use word in Matthew 2.12 wabuyela Benschop: This was entered. 2 Timothy 2 Tim 3.5 replace alo with abo Benschop: The word 'alo' was not found, and could not be replaced.